PLAY NOW
FREE GAME DOWNLOAD

Back in the days we have managed to translate the game to Russian and recently we have also started translation to German with the help of our players who assist in proofreading. Many thanks to those players, you know who I refer to :)

Now I am considering to start translation to another language.

One of the potential options is to translate the game to French next.

The biggest problem
is budget - the game so much text that hiring professional translators
(especially native speakers) would cost us impossible amounts of money,
considering that we are a small indie developer. With Russian
translation we have hired students, but since we speak Russian
ourselves, we edited the results and got decent translation on a modest
budget. Unfortunately we don't know French to do the same with French translation.

 This is where we need help from players.

The
plan is to hire local students again to translate and then have French-speaking
players to proofread the results. I am making this thread so players
willing to help us with the French proofreading would sign up here. The
more will sign up, the less text would be per player and considering how
much text there are we need a lot of help.

Therefore if you are willing to help - please let us know and post here!

We
need only veteran players though, who know the game well enough to
understand the context, so only those who play at least 6 moths are
preferred, so post how much time have you playing the game already.

If you don't speak French, but know TT2 player who knows it, would you kindly send him/her a link to this thread?

8 months ago

Hello i'm a french player and i can help you with your french translation. If i'm right i've played many times since alpha3 and have stop several times and i replay now.

8 months ago

French native speaker. You can count me in. I've been playing for almost 2 years now.

Edited by Fast UFO 8 months ago.

8 months ago

I can speak French, and I've been playing since the last alpha. I'd really love to help out.

8 months ago

Wow great new. I usually translate softwares like IObit softwares, Comodo Internet security, Frhed and tons of other softwares.

My job in progress is GetInsta. 

I usually work on INI files, HTML with Notepad++ , and hex editors sometimes (Resource Tuner, Frhed for instance) for EXE files. A long time ago, I translated a whole website, some help files.

I really enjoy if I can help, for free of course. 

I am a native french.

Edited by Freddydelanuit 8 months ago.

8 months ago

Not native french, but living in France for 23 years now. Helped already a little bit for the german translation, so I'm ready to work on this :-))

8 months ago

hi Bers,

French is my first language and I play since the end of last Alpha. I played almost all: collect, despot, Monarchy, Republic. Had been in many alliances and even created my own one. So you can reach to me if you need :)

8 months ago

Thanks for everyone volunteering. From our experience with German translation we need at least a dozen of people to move forward with it so if you know any other players who could help, let them know and forward to this thread.

8 months ago

Awaiting more help, I created this file by copying and translating the english-1252.xml file. 

I hope it can help.

You can find this xml file in : C:\Program Files (x86)\Totem Tribe 2\game\data\language


http://www.mediafire.com/file/4dc8r8p3rpmb7i6/french-1252.xml/file


Now I work on the french.xml just beside in the same folder. I will give the new name : french.xml

Enjoy :)

8 months ago

Reply to Freddydelanuit :


Awaiting more help, I created this file by copying and translating the english-1252.xml file. 

I hope it can help.

You can find this xml file in : C:\Program Files (x86)\Totem Tribe 2\game\data\language


http://www.mediafire.com/file/4dc8r8p3rpmb7i6/french-1252.xml/file


Now I work on the french.xml just beside in the same folder. I will give the new name : french.xml

Enjoy :)


Thank you, but don't rush into tinkering with xml files. If we will start translation it will be exported into .xls files alongside with English text for reference.

Edited by berserker 8 months ago.

8 months ago

I can help also, i speak French

7 months ago

Hello everyone,
your desire to help is very encouraging.


If you are
interested in helping with proofreading, mail me, please. After we have a solid
team, we will ask translators to begin their work on French translation. The
translator are professional university teachers, skilled in French language,
but we are not sure how appropriate their translation will be. After the first 10%
of the text will be over (it may take one month or more), this part will be
given our French proof-reading team for checking and quality control. We can
get rid of any minor mistakes, typos or inappropriate translation for the game,
and other issues. If translation will be good and satisfying in general translators
will go on with the rest of the text and after finishing other parts, we will
proof-read them as well. After they translate and we will proof-read the last part
it will be finally fine-tuned for the game and French language for Totem Tribe
II will be released!


There is no
deadline and work probably will take months. After translation of first part will
be done, we will start work together in collaboration. File with translation
will be shared and each of you will proofread the selected part. I will give all
the details in discord channel. All who want to help proof-reading will get the
access and you all will work together in Google Spreadsheets. We will not be
limited in time and there is no strict deadline but proofreading can’t last
forever.


So, if you
want to volunteer and become a part of proof-reading team, please let us know!

Edited by Mykhailo 6 months ago.

6 months ago

Reply to Mykhailo :


Hello everyone,
your desire to help is very encouraging.


If you are
interested in helping with proofreading, mail me, please. After we have a solid
team, we will ask translators to begin their work on French translation. The
translator are professional university teachers, skilled in French language,
but we are not sure how appropriate their translation will be. After the first 10%
of the text will be over (it may take one month or more), this part will be
given our French proof-reading team for checking and quality control. We can
get rid of any minor mistakes, typos or inappropriate translation for the game,
and other issues. If translation will be good and satisfying in general translators
will go on with the rest of the text and after finishing other parts, we will
proof-read them as well. After they translate and we will proof-read the last part
it will be finally fine-tuned for the game and French language for Totem Tribe
II will be released!


There is no
deadline and work probably will take months. After translation of first part will
be done, we will start work together in collaboration. File with translation
will be shared and each of you will proofread the selected part. I will give all
the details in discord channel. All who want to help proof-reading will get the
access and you all will work together in Google Spreadsheets. We will not be
limited in time and there is no strict deadline but proofreading can’t last
forever.


So, if you
want to volunteer and become a part of proof-reading team, please let us know!


Hello.

I'm very interested but how to write you directly ? Do you have a link to share ?

6 months ago

Reply to Mykhailo :


Hello everyone,
your desire to help is very encouraging.


If you are
interested in helping with proofreading, mail me, please. After we have a solid
team, we will ask translators to begin their work on French translation. The
translator are professional university teachers, skilled in French language,
but we are not sure how appropriate their translation will be. After the first 10%
of the text will be over (it may take one month or more), this part will be
given our French proof-reading team for checking and quality control. We can
get rid of any minor mistakes, typos or inappropriate translation for the game,
and other issues. If translation will be good and satisfying in general translators
will go on with the rest of the text and after finishing other parts, we will
proof-read them as well. After they translate and we will proof-read the last part
it will be finally fine-tuned for the game and French language for Totem Tribe
II will be released!


There is no
deadline and work probably will take months. After translation of first part will
be done, we will start work together in collaboration. File with translation
will be shared and each of you will proofread the selected part. I will give all
the details in discord channel. All who want to help proof-reading will get the
access and you all will work together in Google Spreadsheets. We will not be
limited in time and there is no strict deadline but proofreading can’t last
forever.


So, if you
want to volunteer and become a part of proof-reading team, please let us know!


Hello and yes, I'm willing to help. Proofreading is important because translators may know very well the language, they don't know the game. In the german translation, most of the errors came from that.

6 months ago