PLAY NOW
FREE GAME DOWNLOAD

Русский язык в игре (скромное замечание)

Добрых суток, те кто легко читает русскую речь и не очень, а так же разрабы.

Меня зовут Кварс (конечно представлюсь ником, зачем нам имена, но если надо я Алексей) наверно меня врядли тут вспомнят, я не играл в эту игру уже не меньше 2х лет, примерно с того момента как было обновление с ограничением по времени игры. У меня была прекрасная семья в альянсе, частично они еще тут и я этому рад. Мне нравился сеттинг игры.. но этого было недостаточно что бы я оставался в игре.

И вот спустя годы я вернулся, узнав что игру наконец русифицировали и не будем уточнять, что многие разрабы как бы знают русский язык и очень хорошо. Хотя онлайн меня слегка удивил..он стал меньше..но это другое. На счет русификации..не хочу как то придираться, но придется.

Жилище? серьезно? Dwelling of SomePlayer вы перевели как Жилище Игрока? это промт переводчик из 2000х? Поселение, деревня, селение и похожие и то было бы нормально. А теперь представьте, что кто то не купил и не нашел переименование города. Идет промышленная эра...а у человека "жилище". Это абсурдно.

Я еще со старых времен помню сюжет, который сам переводил и поэтому я не могу придратся к качеству перевода диалогов, хотя уверен там тоже будет какая-нить дичь. Но я смотрел на название предметов...их походу тоже дословно перевели, тупо в гугл переводчик вставить. *С коввкой Подвеска Мотылька Стука* (я понимаю, мб это так скриптовой рандом расставил ,но почему подвеска не в начале? ну или День Армии, на картинке фигурка викинга, армию добавляет лишь визуально, да и единственное, что нормально звучит это то что там действительно день. Вообще это все конечно придирательства и возможно это исправится. Надеюсь на это. Зелье переосмысления..это вроде верно, но так смешно звучит..и что значит сбрасывает 1 характеристику? нет, я знаю, что оно помогает забрать у одной и перекинуть на другую, но само зелье ничего не сбрасывает. Да и многие подсказки на камнях лишь вводят в заблуждение непонятным описанием. не знал бы игру вообще, я бы и половину головоломок не решил. Зато, конечно, это повышает коммуникативность ...

В общем, о чем я. И почему я написал сюда, а не к примеру в баг репорт.

1. Я просто решил вернутся в одну из понравившихся игр, посмотреть что изменилось и в какую сторону 2. не считаю это багом, да и не знаю станут ли меня вообще читать разрабы и делать обратную связь, ибо вдруг это тут никому не интересно, а что не интересно - то не прибыльно. 3. Я надеюсь на лучшее развитие этой игры.

ПС надеюсь ничего не нарушил

2 months ago

Перевод игр - штука непростая, переводчики часто работают без контекста и не видят/не понимают как оторванные фразы будут выглядеть в игре, так что ляпов хватает. НО! Все ошибки в переводе можно репортить - исправим апдейтами. Английская версия тоже далеко не идеальная, американские игроки и вычитку помогали делать, и ошибок нарепортили вагон и маленькую тележку за все эти годы.

2 months ago

Рад видеть еще тебя тут, Берс. Я тебя услышал. Тогда я по возможности соберу не 1 или 2 ошибки, а сразу паком... Хотя если бы в файлах игры был бы более или менее доступный ресурс для перевода в виде файла со скриптом который потягивает этот перевод, было бы попроще, я бы тогда мог пройтись по строкам и подправить там, а потом отправить его на рассмотрение...но если так нельзя придумаю как нить иначе.

Спасиб что услышал

2 months ago

Reply to Qwars :

Рад видеть еще тебя тут, Берс. Я тебя услышал. Тогда я по возможности соберу не 1 или 2 ошибки, а сразу паком... Хотя если бы в файлах игры был бы более или менее доступный ресурс для перевода в виде файла со скриптом который потягивает этот перевод, было бы попроще, я бы тогда мог пройтись по строкам и подправить там, а потом отправить его на рассмотрение...но если так нельзя придумаю как нить иначе.

Спасиб что услышал

nice to see you Qwars

2 months ago

Reply to Sandy Sue :


nice to see you Qwars

I glad to see u too, my friend!

2 months ago

Reply to Qwars :

Рад видеть еще тебя тут, Берс. Я тебя услышал. Тогда я по возможности соберу не 1 или 2 ошибки, а сразу паком... Хотя если бы в файлах игры был бы более или менее доступный ресурс для перевода в виде файла со скриптом который потягивает этот перевод, было бы попроще, я бы тогда мог пройтись по строкам и подправить там, а потом отправить его на рассмотрение...но если так нельзя придумаю как нить иначе.

Спасиб что услышал

Весь текст находится в файле Totem Tribe 2\game\data\language\Russian.xml но осторожно, если редактировать, при запуске игры, игра выкачает и затрёт его оригинальным, поэтому нужно сделать копию в какой-то внешней папке

Edited by berserker 2 months ago.

2 months ago

Reply to berserker :


Весь текст находится в файле Totem Tribe 2\game\data\language\Russian.xml но осторожно, если редактировать, при запуске игры, игра выкачает и затрёт его оригинальным, поэтому нужно сделать копию в какой-то внешней папке

Это то, что мне нужно было! Да, на счет того, что клиент проверяет файлы и докачивает если суммы не сходятся я знаю)) в этом я уже покопался

Вообщем спасибо, я посмотрю, что я могу там поменять и потом..хм, потом отпишусь, что бы можно было на рассмотрение скинуть.

2 months ago

Договорились!

2 months ago

На самом деле, я никапли не возражал Берс, ибо ты прав прав, сложно в слепую переводить, хотя все таки такие вещи как "rock_o_hole" дословно скалистая яма, или около того, но перевести как "куриный бог" это мощно. Или банально форма времени глагола, типа исследователь только открыл клетку на карте, а уже вернулся 0_о

Да, текста много, и вероятно на это уйдет примерно все время игры, ибо читаешь и проверяешь. Но кое-что уже подредактировал.

ПС. насколько я понял игра написана на питоне же?

Edited by Qwars 2 months ago.

2 months ago

Камень с дыркой называется Куриный бог. И звучит куда лучше.

Насчет перевода... Когда вышел русский перевод, я переключилась почитать объяснения к Цветочному саду, на английском не совсем поняла подсказки для продвинутых. Прочитав русский перевод, поняла еще меньше))) так что там действительно нужно переводить кому-то, кто хорошо знает  нурикабе.

2 months ago

Reply to Qwars :

хотя все таки такие вещи как "rock_o_hole" дословно скалистая яма, или около того, но перевести как "куриный бог" это мощно.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B1%D0%BE%D0%B3

Надеюсь при правках перевода ты уделяешь времени для исследования не меньше, чем наши переводчики, а то обидно будет, если он станет не лучше, а хуже. В твоём примере "Камень с дыркой посредине" лучше прописать в описании предмета, а название оставить "Куриный бог"

Edited by berserker 2 months ago.

2 months ago

Часто в игре одинт текст вставляется в другой текст, как на примере "Положите 10 собранных Камень с дыркой на сундук, чтобы его открыть." и получаются такие вот плохо читаемые казусы. Посколько технически нельзя изменить падеж в этой фразе, лучше такие фразы писать на подобиии этого:

Положите ХXX собранных преддметов "YYY" на сундук, чтобы его открыть.

Тогда при подстановке выйдет:

Положите 10 собранных предметов "Камень с дыркой" на сундук, чтобы его открыть. Что явно лучше как по мне.

2 months ago

Reply to Qwars :


ПС. насколько я понял игра написана на питоне же?

частично

Edited by berserker 2 months ago.

2 months ago

Принял к сведению! спасибо

Да, действительно, про смысл названий я что-то не подумал. Это надо адаптировать.

Edited by Qwars 2 months ago.

2 months ago

На всякий случай отпишусь, что бы вы не подумали, что я бросил)
Я понял ошибку и проверяя названия оригинала и перевод вижу, что тут официальные локализаторы сделали все верно и моих вмешательств там не нужно, разве что описание подправить (хотя по идее надо переводить, лишний раз дописывать своего не очень хочется, разве что подсказки к головоломкам, что бы понятнее их сделать)

В остальном я вижу проблемы в небольших опечатках, а так же в верном построении предложения, вроде сражения в логове Дендрогов, но при этом пишется "в вашем городе Логово Дендрогов". Да и в принципе "в вашем городе" очень неверно звучит. Даже если игрок назовет свои новые города как, к примеру, "Москва", то да, звучит хорошо - в вашем городе Москва, однако в большинстве случаев у вас "Поселение (имя игрока)", поэтому я оставляю вроде _в вашем "Поселение (имя игрока)"_ или _в "Поселение (имя игрока)"_ (в зависимости от ситуации, и соответственно название города от того где)
В целом, это не переделывания перевода, то что сейчас, как оказалось- это хороший перевод, хотя первое впечатление было слегка раздражающее, в основном из-за мелких, но в большом кол-ве огрехов =)

2 months ago

тут строк нет для перевода(

Edited by Qwars 2 months ago.

2 months ago

Для уточнения

2 months ago

Смотрю в игру наконец русский добавили и нас больше не держат в языковой резервации )) Есть информация когда мир заново стартанет ? Хотелось бы тряхнуть стариной да заодно перевод помогать фикстить в процессе

2 months ago

Reply to Cynari :

Смотрю в игру наконец русский добавили и нас больше не держат в языковой резервации )) Есть информация когда мир заново стартанет ? Хотелось бы тряхнуть стариной да заодно перевод помогать фикстить в процессе

Глобальных рестартов мира больше нету, можно спокойно начинать в любое время, не переживая, что скоро вайп, всем героям теперь даётся одинаковое время.

Edited by berserker 2 months ago.

2 months ago

Текст в пьессе и текст в выборе судя по всему ошибка, должно совпадать с начальной фразой. Видимо перевкли выбор отдельно, не понимая, что это начало куплета.

2 months ago