PLAY NOW
FREE GAME DOWNLOAD

Русский язык в игре (скромное замечание)

Reply to berserker :

Текст в пьессе и текст в выборе судя по всему ошибка, должно совпадать с начальной фразой. Видимо перевкли выбор отдельно, не понимая, что это начало куплета.

Я поправил, но проверить уже не могу.

https://drive.google.com/file/d/1fB_P07O7qa9QO_mAee7f5hJ6uTcrvosO/view?usp=sharing

4 months ago

Продолжаю чутка (калечить) лечить перевод

4 months ago

Кизил должны быть волчьи ягоды везде. По зелью думаю опечатка. Что касается городов, по-моему стало хуже.

4 months ago

Оке, Кизил оставим, согласен, он так то фигурирует, просто подбирается спрайт и название предмета <dogberries>Собачьи Ягоды</dogberries>.

На счет городов в торговле, если ты имеешь в виду. Я там не сильно поменял, просто что стало хуже? Я по сути убрал тавтологию для большинства случаев с столицами\поселениями\и другие названия где есть слово город. В остальном изменения чисто более информативные стали (особенно та часть где явно пропустили "за" между ресурсами)

4 months ago

Reply to Qwars :

Оке, Кизил оставим, согласен, он так то фигурирует, просто подбирается спрайт и название предмета <dogberries>Собачьи Ягоды</dogberries>.

На счет городов в торговле, если ты имеешь в виду. Я там не сильно поменял, просто что стало хуже? Я по сути убрал тавтологию для большинства случаев с столицами\поселениями\и другие названия где есть слово город. В остальном изменения чисто более информативные стали (особенно та часть где явно пропустили "за" между ресурсами)

По задумке там не кизил и собачьи ягоды это "волчьи ягоды" и должны везде называться "волчьи ягоды" во всех местах во избежание путаницы

Мне не нравится "Вы собираетесь торговать", торговать это и продавать и покупать ,а там явно о продаже речь идёт. Сбивает с толку. Что качается тавтологии, мне не нравится "из вашего Treno", как-то звучит не очень. Если хочется покороче, то думаю лучше вообще "Вы собираетесь выставить на продажу ресурсы из Treno", без "вашего"

Edited by berserker 4 months ago.

4 months ago

Reply to berserker :

По задумке там не кизил и собачьи ягоды это "волчьи ягоды" и должны везде называться "волчьи ягоды" во всех местах во избежание путаницы

Мне не нравится "Вы собираетесь торговать", торговать это и продавать и покупать ,а там явно о продаже речь идёт. Сбивает с толку. Что качается тавтологии, мне не нравится "из вашего Treno", как-то звучит не очень. Если хочется покороче, то думаю лучше вообще "Вы собираетесь выставить на продажу ресурсы из Treno", без "вашего"

Согласен с ягодами, по хорошему это все волчьи ягоды.
На счет торговли да, я побоялся сильно поменять текст, но да, фраза для лучшего понимания и звучания должна быть "Вы собираетесь выставить на продажу (или купить в случаи покупки) ресурсы из\в Treno"

ПС. не всегда в одиночку легко подобрать верный и хорошо звучащий вариант, спс за то что даешь советы. Тут я выкладываю лишь подобные спорные и сильно заметные варианты, мелкие вроде пропущено1 запятой, опечатки или откровенно не того слова я не спамлю тут)

4 months ago